●美食博览会 这个课堂活动是从食品名称这个角度,了解汉语是如何吸收外来词的。外来词也是新词语的重要来源。 ( 1 )“菜单”中的外来词 俗话说,“民以食为天”。随着外国食品进入中国,跟食品相关的外来词也就跟着进来了。食品中的外来词可以说是不胜枚举。先来看几种食品的名称: ●寿司:一种日本餐的点心,来自日语。 ●三文鱼(大马哈鱼):来自英语“ salmon ”。 ●朗姆酒(用蔗汁制的糖酒):来自英语“ rum ”。 ●泡芙(奶油松饼):来自英语“ puff ”。 ●天妇罗:一种以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成的日本食品,来自“天麸罗”。 除了上面这些,还有很多与食品有关的外来词。请看下面的“菜单”: 布丁、曲奇、巧克力、沙拉、派、白兰地、苏打、新地、士多啤梨、克力架、芝士、可可、啤酒、沙丁鱼、威化饼、汤力水、比萨饼、汉堡包、果酱、可口可乐、百事可乐、热狗、炸鸡、铁板烧、刺身…… ( 2 )外国“菜”,中国“吃” “外来词”就是从外语进入汉语的词。由外语词变成汉语的“外来词”不止有一种办法。下面就来分析一下食品中的外来词是用哪些方法从外语“变”过来的。 A. 音译。这类词语是按照原词的声音直接译过来的。如: ●“布丁”:一种用牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心,来自英语“ pudding ”; ●“曲奇”:一种小甜饼,来自英语“ cookie ”或“ cooky ”; ●“巧克力”:一种甜食,来自英语“ chocolate ”; ●“沙拉”:西餐中的一种凉拌菜,来自英语“ salad ”; ●“派”:一种小馅饼,来自英语“ pie ”; ●“白兰地”:一种酒,来自英语“ brandy ”; ●“苏打”:一种汽水,来自英语“ soda ”; ●“新地(圣代)”:一种顶部加有水果、果仁或果汁的冰淇淋,来自英语“ sundae ”; ●“士多啤梨(草莓)”:一种水果,来自英语“ strawberry ”; ●“克力架 ( 饼干 ) ”:一种用面粉加糖、鸡蛋、牛奶等烤成的食品,来自英语“ cracker ”; ●“芝士(乳酪)”:一种用乳汁做成的半凝固的食品,来自英语“ cheese ”; ●“可可”:一种制作食品的原料,从植物中加工而来,来自英语“ cocoa ”。 B. 半音译半意译。这类词一部分是音译,另一部分是表示事物类别的成分。如: ●“啤酒”:来自英语“ beer ”,“啤”是音译,“酒”是标示类别; ●“沙丁鱼”:一种鱼肉食品,来自英语“ sardine ”; ●“威化饼”:薄脆饼的一种,来自英语“ wafer ”; ●“汤力水”:一种调酒用的水,来自英语“ tonic water ”; ●“比萨饼”:一种西式食品,来自于英语“ pizza ”; ●“汉堡包”:一种西式快餐食品,来自于德语“ hamburger ”; ●“果酱”:一种水果加糖、果胶制成的糊状食品,来自于英语“ jam ”。 C. 音译兼意译。这类词声音同原词接近,但又表示出同原词意义相关的内容。如: ●“可口可乐”:一种饮料,来自英语“ coca-cola ”; ●“百事可乐”:一种饮料,来自英语“ pepsi-cola ”。 D. 仿译。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译过来,而且保持了原词内部的构成方式。如: ●“热狗”:一种中间夹有熏红肠并配有芥菜、作料等的面包,来自英语“ hot dog ”; ●“炸鸡”:一种油炸食品,来自英语“ fried chicken ”。 E. 日语借词。这是比较特殊的外来词,直接借用了日文中的汉字书写形式。如: ●“铁板烧”:铁板烤肉,来自日语; ●“刺身”:生鱼片,来自日语。 ( 3 )从食品名称看汉语中的“外来词” 从食品名称中几乎可以找到汉语中外来词的所有类型:音译、半音译半意译、音译兼意译、仿译、日语借词。当然,外来的食品名称中还有一类非常重要的词,就是完全意译的词。意译词是指那些只引入了外语词的意思,而用汉语原有的构词成分和原有的构词方式构成的词语。这类词只借外语词的义,不借外语词的音,因此不属于严格意义的外来词。比如“奶油”(英语是“ cream ”)、“蛋糕”(英语是“ cake ”)、“牛排”(英语是“ beefsteak ”)、“西红柿”(英语是“ tomato ”)等,就是这种词语。 在上面列举的那些食品中,有的只有一个名称,有的却可能同时有两个或多个名字。这一方面是因为有些词语有不同的音译形式,或者既有音译形式,又有意译形式。比如“新地”又叫“圣代”,就是两个不同的音译词。又如“克力架”又叫“饼干”,“饼干”则是意译词。再如“芝士”,又翻译作“乳酪”,“乳酪”也是意译词。另一方面是因为有些食品中外都有,本来不同语言中就有不同的叫法。比如“铁板烧”,中国本来已经有“烧烤”这个名称。又如“草莓”,英语中叫“ strawberry ”,而香港直接音译为“士多啤梨”,这种说法又影响了普通话(至少这个词已在市场上流通),结果两种名称就同时存在了。“盒饭”这种说法我国早就存在,后来受台湾地区词语的影响,又有了“便当”的说法,后者是来自日语的词。 补充练习题目 一、请找出下面这段文字中的新词语。再模仿这段话,选择一个当今的热点问题写一篇短文,要求使用尽可能多的新词语。 现在是个信息爆炸的时代,知识老化特别快,所以我们要想不落后于时代,就要不断给自己充电。另一方面,社会进步了,人民的生活水平也提高了,国家为了适应人民生活的新要求,与世界经济接轨,出台了一系列政策,“抓大放小”给企业松绑,“多劳多得”直接让工作成果与劳动收入挂钩,还一直在狠抓菜篮子工程,关心人民的切身利益。 二、现在校园里常常有人爱说一些“生造词”或“流行语”。请把这些词语找出来,讨论:这样的词语是怎么形成的?使用这样的词语好不好? 三、词语借用是一个非常常见的现象,汉语中就存在着大量的从其他民族借来的“外来词”,有些外来词最后甚至战胜了汉语自己的词,“站(车站的‘站’)”就是一个有趣的例子。请你查一查,看看“站”到底是怎么回事,找找看汉语中还有没有类似的词。 四、你认为下面词语哪些是新词语,哪些是生造词。 追捧 热销 持平 滥肆 爆满 迷你 沸辣 五、查一查新词语词典,解释下面的新词语。 纳米科学 软着陆 跳水 核心家庭 音乐电视 转基因 绿色产品 保税区 六、说说下面这些外来词都是怎么翻译过来的。 厄尔尼诺(一种自然现象) 霓虹灯 克隆 乌托邦 酒吧 托福 新西兰 香波 高尔夫球 拷贝 咖啡 补充练习解析 一、本题的主要目的是考察学生对新词语概念的理解。新词语举例:信息爆炸、知识老化、充电、接轨、松绑、挂钩、菜篮子工程、禽流感,等等。 二、本题的主要目的是指导学生分清新词语和流行语、生造词之间的区别。参考答案:比如“巨酷、呕像(解释为“令人呕吐的对象”)、酱紫(是“这样子”的谐音)、粉丝(是英语“ fans ”的音译)、晕菜、 K 歌、偶(我)”等。这些词都是当今校园的“流行语”。新词语和流行语不是一回事儿。流行语是在某一特定时期被某一范围的人们普遍而频繁使用的、具有时效性和阶段性的一些词语。不是所有的新词语都是流行语,因为新词语不一定被频繁使用。同样,也不是所有的流行语都是新词语。所谓流行,不是就词产生的早晚而言,而是就词在一定时期被使用的频率而言。像上面提到的那些流行语都是生造词,不是新词语,既不符合汉语原有的构词规律,表意也不清晰,从语言规范的角度来说,不应该提倡使用。 三、本题的主要目的是通过一个具体的实例,让学生了解词语借用的大致过程。参考答案:“车站”汉语原来叫“驿”,南宋时汉语从蒙语中借用“站”。后来元蒙政权建立后,“站”就取代了“驿”。元朝灭亡后明朝皇帝曾通令“改站为驿”,但是老百姓口语里一直用“站”,最终政府的命令也没有阻止“站”的通行。现代汉语中“站”已成了基本词汇,可以构成“车站、站台、广播站、水电站、接待站、气象站”等许多词语。其他例子略。 四、本题的主要目的是提醒学生注意新词语的使用规范。不是所有新出现的词语都是新词语,一定要区分开新词语和生造词,欢迎新词语,但也要反对生造词。一般来说,符合以下三个标准的就是新词语:( 1 )符合汉语原有的构词规律。( 2 )词语本身表意清晰。( 3 )已被大多数人所接受,使用广泛。这三条也可以看作新词语和生造词的主要区分标准。当然,最简便的办法就是查阅权威的新词语词典。参考答案:“滥肆、沸辣”应属生造词,其他则是新词语。 五、本题的主要目的是想让学生通过查词典加深对新词语的认识。参考答案:“纳米科学”:在纳米尺度( 0.1 - 100 纳米)上研究物质的特性和相互作用,以及利用这些特征的科学,包括纳米生物学、纳米机械学、纳米化学、纳米材料学、原子 / 分子操纵和表征学、纳米制造学等。其研究的最终目标是直接以原子、分子及物质在纳米尺度上表现出来的特征,制造出具有特定功能的产品。纳米科学的发展有可能从根本上重构在制造、药物、运输、计算、国防、能源生产、环境管理等方面现有的技术,导致人们对物质世界全新的理解和控制。“软着陆”:原指人造卫星、宇宙飞船等利用一定装置减速后,以很低的速度不受损坏地降落到地球或其他星球表面。新义比喻国民经济运行的一种变化状态,即采取一定措施,使经济等重大问题和缓、平稳地得到解决。如国民经济出现过热状态时,政府采取调控手段,使之平稳地过渡到正常状态。“跳水”:比喻股票、国债等的价格暴跌。“核心家庭”:指由一对夫妇及其未婚子女组成的家庭。“音乐电视”:由电视台或其他机构制作的有艺术画面、有演唱(或演奏)、有伴奏,在电视等媒体上播放的音乐。“转基因”:运用遗传工程技术,将来源于其他生物的基因转送到另一种生物的基因组中,使后者获得新的遗传特征。“绿色产品”:在设计、制造、使用和销毁过程中,符合特定的环境保护要求,对生态环境无害或危害极少,资源利用率最高,能源消耗率最低,同时具有先进的技术性和良好的经济性的产品。特指不含任何化学添加剂的纯天然产品和天然植物制成的产品。“保税区”:一个国家或地区在其海港、国际机场或其他口岸设立的、允许外国货物暂缓征缴关税和其他国内税,可储存、加工和制造,并可复出口的特定区域。(以上释义根据《新华新词语词典》,商务印书馆 2003 年版) 六、本题的主要目的是考察学生对外来词类型的理解。参考答案:音译词:厄尔尼诺(西班牙语“ EI Nino ”)、克隆(英语“ clone ”)、拷贝(英语“ copy ”)、咖啡(英语“ coffee ”)。半音译半意译词:霓虹灯(英语“ neon lamp ”)、酒吧(英语“ bar ”)、新西兰(英语“ New Zealand ”)、高尔夫球(英语“ golf ”)。音译兼意译词:乌托邦(英语“ Utopia ”)、托福(英语“ TOEFL ”)、香波(英语“ shampoo ”)。
|